Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Ustaw rok 2017 poz. 81
Wersja aktualna od 2017-01-01
opcje loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

Dziennik Ustaw rok 2017 poz. 81
Wersja aktualna od 2017-01-01
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

UMOWA

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Gabinetem Ministrów Ukrainy o wzajemnej ochronie informacji niejawnych,

podpisana w Warszawie dnia 27 sierpnia 2015 r.

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

PRezydent RzeczyPosPolitej Polskiej

podaje do powszechnej wiadomości:

Dnia 27 sierpnia 2015 r. w Warszawie została podpisana Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Gabinetem Ministrów Ukrainy o wzajemnej ochronie informacji niejawnych, w następującym brzmieniu:

UMOWA

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Gabinetem Ministrów Ukrainy o wzajemnej ochronie informacji niejawnych

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Gabinet Ministrów Ukrainy, zwane dalej „Stronami”,
mając na uwadze konieczność zagwarantowania efektywnej ochrony
informacji niejawnych wymienianych między Stronami
lub wytwarzanych w wyniku współpracy,
kierując się zamiarem przyjęcia jednolitych dla obydwu Stron uregulowań prawnych w zakresie ochrony informacji niejawnych,
z zastrzeżeniem poszanowania obowiązujących norm prawa międzynarodowego
i prawa krajowego państw Stron,
uzgodniły, co następuje:

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ 1

DEFINICJE [Definicje]

W rozumieniu niniejszej Umowy następujące definicje oznaczają:

1) informacje niejawne – wszelkie informacje niezależnie od formy, a także nośnika, na którym zostały utrwalone i sposobu ich utrwalenia oraz przedmioty lub dowolne ich części, także będące w trakcie ich opracowywania, które wymagają ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem, zgodnie z prawem krajowym państwa każdej ze Stron i niniejszą Umową;

2) właściwe organy – organy, o których mowa w artykule 3 niniejszej Umowy, które zostały wskazane przez Strony jako odpowiedzialne za nadzorowanie realizacji niniejszej Umowy;

3) upoważnione podmioty – podmioty upoważnione do wytwarzania, przekazywania, otrzymywania, przechowywania, ochrony i wykorzystywania informacji niejawnych zgodnie z prawem krajowym państwa swojej Strony;

4) kontrakt niejawny – umowę w dowolnej formie między upoważnionymi podmiotami państw Stron, której realizacja wiąże się informacjami niejawnymi;

5) Strona wytwarzająca – upoważniony podmiot państwa Strony, który wytwarza i przekazuje informacje niejawne Stronie otrzymującej;

6) Strona otrzymująca – upoważniony podmiot państwa Strony, który otrzymuje informacje niejawne od Strony wytwarzającej;

7) naruszenie regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych – nieprzestrzeganie zasad przetwarzania takich informacji, w tym nieuprawnione ujawnienie informacji niejawnych lub utratę ich nośników.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ 2

KLAUZULE TAJNOŚCI [Klauzule tajności]

1. Informacjom niejawnym nadaje się odpowiednią do ich treści klauzulę tajności, zgodnie z prawem krajowym państwa Strony wytwarzającej. Strona otrzymująca gwarantuje co najmniej równorzędny poziom ochrony otrzymanych informacji niejawnych, zgodnie z postanowieniami ustępu 3 niniejszego artykułu.

2. Klauzula tajności może być zmieniona lub zniesiona wyłącznie przez Stronę wytwarzającą. Strona otrzymująca jest pisemnie informowana o każdym przypadku zmiany lub zniesienia klauzuli tajności wcześniej otrzymanych informacji niejawnych.

3. Strony uzgadniają, że niżej wymienione klauzule tajności są równorzędne:

RZECZPOSPOLITA POLSKA

UKRAINA

ODPOWIEDNIK W JĘZYKU ANGIELSKIM

ŚCIŚLE TAJNE

Особливої важливості

TOP SECRET

TAJNE

Цілком таємно

SECRET

POUFNE

Таємно

CONFIDENTIAL

ZASTRZEŻONE

Для службового користування

RESTRICTED

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ3

WŁAŚCIWE ORGANY [Właściwe organy]

1. W rozumieniu niniejszej Umowy właściwymi organami są:

1) w Rzeczypospolitej Polskiej: Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;

2) na Ukrainie: Służba Bezpieczeństwa Ukrainy.

2. Strony informują się drogą dyplomatyczną o zmianach dotyczących nazw właściwych organów swoich państw lub zmianach ich właściwości.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ4

ZASADY OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH [Zasady ochrony informacji niejawnych]

1. Strony podejmują wszelkie działania określone w niniejszej Umowie oraz zgodne z prawem krajowym swoich państw, w celu ochrony informacji niejawnych przekazywanych lub wytwarzanych w wyniku wspólnej działalności upoważnionych podmiotów państw Stron.

2. Strona otrzymująca wykorzystuje informacje niejawne wyłącznie w celach, w których zostały one przekazane.

3. Informacje niejawne mogą być udostępniane tylko tym osobom, których zadania wymagają zapoznania się z nimi i które zgodnie z prawem krajowym państwa Strony otrzymującej zostały upoważnione do dostępu do nich.

4. Strona otrzymująca nie udostępnia informacji, o których mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, stronie trzeciej, bez uprzedniej pisemnej zgody Strony wytwarzającej.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ 5

UZNAWANIE DOKUMENTÓW UPOWAŻNIAJĄCYCH [Uznawanie dokumentów upoważniających]

W zakresie niniejszej Umowy Strony uznają dokumenty upoważniające do przetwarzania informacji niejawnych wydane zgodnie z prawem krajowym swoich państw.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ6

KONTRAKTY NIEJAWNE [Kontrakty niejawne]

1. Przed zawarciem kontraktu niejawnego związanego z dostępem do informacji niejawnych o klauzuli „POUFNE/Таємно” lub wyższej, zlecający składa wniosek do właściwego organu swojego państwa o wystąpienie do właściwego organu państwa drugiej Strony z prośbą o wydanie pisemnego potwierdzenia, że kontrahent jest upoważniony, zgodnie z prawem krajowym swojego państwa, do wykonywania czynności związanych z informacjami niejawnymi o odpowiedniej klauzuli tajności.

2. Informacje niejawne nie są udostępniane kontrahentowi w ramach kontraktu niejawnego do czasu uzyskania pisemnego potwierdzenia, o którym mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu.

3. Kontrakt niejawny zawiera niezbędne wymagania dotyczące ochrony informacji niejawnych, określone prawem krajowym państwa zlecającego.

4. Podwykonawca przestrzega tych samych warunków ochrony informacji niejawnych, jakie nałożono na kontrahenta.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ 7

PRZEKAZYWANIE INFORMACJI NIEJAWNYCH [Przekazywanie informacji niejawnych]

1. Informacje niejawne są przekazywane drogą dyplomatyczną.

2. Informacje niejawne o klauzuli „ZASTRZEŻONE/Для службового користування” mogą być przekazywane również w inny sposób, określony prawem krajowym państwa Strony wytwarzającej.

3. Właściwe organy państw Stron mogą ustalić inne sposoby przekazywania informacji niejawnych, które zapewnią ochronę przed ich nieuprawnionym ujawnieniem.

4. Strona otrzymująca pisemnie potwierdza odbiór informacji niejawnych.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ 8

POWIELANIE I TŁUMACZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH [Powielanie i tłumaczenie informacji niejawnych]

1. Powielanie lub tłumaczenie informacji niejawnych odbywa się w sposób zgodny z prawem krajowym państwa każdej ze Stron. Powielone lub przetłumaczone informacje podlegają takiej samej ochronie jak oryginały. Liczba kopii i tłumaczeń jest ograniczona do liczby wymaganej dla celów służbowych.

2. Informacje niejawne o klauzuli „ŚCIŚLE TAJNE/Особливої важливості” są powielane lub tłumaczone tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia wydanego przez Stronę wytwarzającą.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ 9

NISZCZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH [Niszczenie informacji niejawnych]

1. Z wyjątkiem informacji niejawnych o klauzuli „ŚCIŚLE TAJNE/Особливої важливості”, informacje niejawne są niszczone zgodnie z prawem krajowym państwa Strony otrzymującej, w sposób uniemożliwiający ich częściowe lub całkowite odtworzenie.

2. Informacje niejawne o klauzuli „ŚCIŚLE TAJNE/Особливої важливості” nie są niszczone; są one zwracane Stronie wytwarzającej.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ 10

WIZYTY [Wizyty]

1. Przedstawicielom upoważnionych podmiotów państwa jednej ze Stron, przybywającym z wizytą na terytorium państwa drugiej Strony, zezwala się na dostęp do informacji niejawnych tylko po uprzednim otrzymaniu pisemnej zgody wydanej przez właściwy organ państwa upoważnionego podmiotu przyjmującego wizytę.

2. Co najmniej na trzydzieści dni przed planowaną wizytą, o której mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, a w pilnych przypadkach w krótszym czasie, właściwy organ państwa upoważnionego podmiotu przyjmującego wizytę otrzymuje wniosek o wizytę od właściwego organu państwa drugiej Strony.

3. Wniosek o wizytę, o którym mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu, zawiera:

1) cel, termin i program wizyty;

2) imię i nazwisko, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo i numer paszportu osoby przybywającej z wizytą;

3) stanowisko służbowe osoby przybywającej z wizytą wraz z nazwą podmiotu, który reprezentuje;

4) poziom i datę ważności dokumentu upoważniającego osobę przybywającą z wizytą do dostępu do informacji niejawnych, zgodnie z prawem krajowym państwa osoby przybywającej z wizytą;

5) nazwę i adres odwiedzanego podmiotu;

6) imię i nazwisko oraz stanowisko służbowe osoby przyjmującej;

7) datę, podpis oraz oficjalną pieczęć właściwego organu.

4. Do ochrony danych osobowych, o których mowa w ustępie 3 niniejszego artykułu, przekazywanych w związku z postanowieniami ustępów 1, 5 oraz 6 niniejszego artykułu, stosuje się, z uwzględnieniem prawa krajowego państw Stron, następujące postanowienia:

1) dane osobowe, przekazane na podstawie niniejszej Umowy, są wykorzystywane wyłącznie w celu określonym przez upoważniony podmiot przekazujący je i na warunkach określonych przez ten podmiot;

2) danych osobowych, przekazanych na podstawie niniejszej Umowy, nie przechowuje się dłużej, aniżeli jest to niezbędne dla osiągnięcia celu przetwarzania;

3) w przypadku przekazania danych, których nie wolno było przekazać zgodnie z prawem krajowym państwa Strony, upoważniony podmiot przekazujący dane osobowe zawiadamia o tym upoważniony podmiot otrzymujący je, który jest zobowiązany do usunięcia tych danych w sposób uniemożliwiający ich częściowe lub całkowite odtworzenie;

4) upoważniony podmiot przekazujący dane osobowe odpowiada za ich merytoryczną poprawność i jeśli okaże się, że przekazane zostały dane nieprawdziwe lub niekompletne, zawiadamia o tym upoważniony podmiot otrzymujący dane osobowe, który jest zobowiązany do ich sprostowania lub usunięcia;

5) upoważnione podmioty przekazujące i otrzymujące dane osobowe są zobowiązane do rejestrowania ich przekazywania, otrzymywania i usuwania;

6) upoważnione podmioty przekazujące i otrzymujące dane osobowe są zobowiązane do skutecznego zabezpieczania przetwarzanych danych przed ich udostępnieniem osobom nieupoważnionym, nieuprawnionym dokonywaniem zmian tych danych, ich utratą, uszkodzeniem lub zniszczeniem.

5. Właściwy organ może wyrazić zgodę na ustalenie list osób upoważnionych do składania wielokrotnych wizyt związanych z realizacją konkretnego projektu, programu lub kontraktu niejawnego. Listy te zawierają dane określone w ustępie 3 niniejszego artykułu i są ważne przez okres nieprzekraczający dwunastu miesięcy. Po zatwierdzeniu takich list przez właściwy organ, terminy wizyt uzgadniane są bezpośrednio między jednostką wysyłającą a jednostką przyjmującą wizytę, zgodnie z ustalonymi warunkami.

6. Wizyty związane z dostępem do informacji niejawnych o klauzuli „ZASTRZEŻONE/Для службового користування” są uzgadniane bezpośrednio między jednostką wysyłającą a jednostką przyjmującą wizytę.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ 11

NARUSZENIE REGULACJI DOTYCZĄCYCH WZAJEMNEJ OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH [Naruszenie regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych]

1. W każdym przypadku naruszenia regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych właściwy organ państwa Strony otrzymującej poinformuje niezwłocznie właściwy organ państwa Strony wytwarzającej o tym fakcie oraz podejmie czynności wyjaśniające, zgodnie z prawem krajowym swojego państwa.

2. Wyniki czynności wyjaśniających będą przekazane w formie pisemnej właściwemu organowi państwa Strony wytwarzającej.

3. Właściwy organ państwa Strony wytwarzającej współpracuje przy czynnościach wyjaśniających, na wniosek właściwego organu państwa Strony otrzymującej.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ 12

JĘZYKI [Języki]

W zakresie stosowania postanowień niniejszej Umowy Strony używają języka angielskiego lub swoich języków urzędowych, dołączając wówczas tłumaczenie na język urzędowy drugiej Strony lub na język angielski.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ 13

KOSZTY [Koszty]

Każda ze Stron pokrywa koszty własne, poniesione w związku z realizacją postanowień niniejszej Umowy.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ 14

KONSULTACJE [Konsultacje]

1. Właściwe organy informują się wzajemnie o wszelkich zmianach w prawie krajowym swoich państw, w zakresie ochrony informacji niejawnych, które dotyczą postanowień niniejszej Umowy.

2. W celu zapewnienia ścisłej współpracy przy realizacji postanowień niniejszej Umowy, właściwe organy konsultują się na wniosek jednego z tych organów.

3. Każda ze Stron zezwoli przedstawicielom właściwego organu państwa drugiej Strony na składanie wizyt na terytorium swojego państwa, w celu omówienia procedur służących ochronie informacji niejawnych, które zostały jej przekazane przez drugą Stronę.

4. W celu zapewnienia skutecznej współpracy będącej przedmiotem niniejszej Umowy, i w zakresie kompetencji przyznanych właściwym organom prawem krajowym ich państw, właściwe organy mogą, w razie potrzeby, zawierać pisemne szczegółowe uzgodnienia techniczne lub organizacyjne.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ 15

ROZSTRZYGANIE SPORÓW [Rozstrzyganie sporów]

1. Wszelkie sporne kwestie dotyczące stosowania niniejszej Umowy są rozstrzygane w drodze bezpośrednich konsultacji między właściwymi organami państw Stron.

2. Jeśli nie jest możliwe rozwiązanie sporu w sposób, o którym mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, jest on rozstrzygany drogą dyplomatyczną.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ 16

STOSUNEK DO INNYCH UMÓW [Stosunek do innych umów]

1. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy:

1) Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Gabinetem Ministrów Ukrainy w sprawie wzajemnej ochrony informacji niejawnych, podpisana w Warszawie dnia 4 września 2001 r.;

2) artykuł 8 Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Ukrainy o współpracy w zakresie zwalczania przestępczości zorganizowanej, podpisanej w Kijowie dnia 3 marca 1999 r.

– przestaną obowiązywać.

2. Informacje niejawne wymienione lub wspólnie wytworzone na podstawie Umowy, o której mowa w ustępie 1 punkt 1 niniejszego artykułu, oraz przepisu, o którym mowa w ustępie 1 punkt 2 niniejszego artykułu, będą chronione zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

ARTYKUŁ 17

POSTANOWIENIA KOŃCOWE [Postanowienia końcowe]

1. Niniejsza Umowa wejdzie w życie w pierwszym dniu drogiego miesiąca po otrzymaniu przez Strony drogą dyplomatyczną noty późniejszej, stwierdzającej, że prawne procedury wewnętrzne niezbędne do wejścia w życie niniejszej Umowy zostały zakończone.

2. Niniejsza Umowa może zostać zmieniona na podstawie wspólnej pisemnej zgody obu Stron. Takie zmiany wejdą w życie zgodnie z postanowieniami ustępu 1 mniejszego artykułu.

3. Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieokreślony. Może ona być wypowiedziana w drodze notyfikacji przez każdą ze Stron. W takim przypadku utraci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia otrzymania noty informującej o wypowiedzeniu.

4. W przypadku wypowiedzenia niniejszej Umowy, Strony zapewnią ochronę informacji niejawnych otrzymanych lub wspólnie wytworzonych zgodnie z jej postanowieniami.

Sporządzono w Warszawie dnia 27 sierpnia 2015 roku w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w językach polskim, ukraińskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty posiadają jednakową moc. W przypadku rozbieżności przy ich interpretacji, tekst w języku angielskim uważany będzie za rozstrzygający.

infoRgrafika

Wersja w języku ukraińskim

Wersja w języku angielskim

Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:

– została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,

– jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,

– będzie niezmiennie zachowywana.

Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.

Dano w Warszawie dnia 27 czerwca 2016 r.

Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. Duda

L.S.

Prezes Rady Ministrów: B. Szydło

Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00